Comparing Post-Editing Translations by Google NMT and Yandex NMT

Azza Rabiatul Adawiyah, Baharuddin Baharuddin, Lalu Ali Wardana, Santi Farmasari


This study is aimed at examining the naturalness of post-editing translations using Google NMT and Yandex NMT by English Department students and to determine which of the two NMT tools came closest to the naturalness of a short story's translation. The subjects of this study were English Education students from the University of Mataram who come from the native area. Meanwhile, the object of this study was a short story entitled “Jack and The Beanstalk,” in English version. In this study, the researcher used Larson’s theory as the study’s reference to analyze the naturalness of translation in the short story “Jack and The Beanstalk” from English to Indonesia. The data were obtained by two methods of data collection: observation and documentation. The total data in this study was 1248 sentences, which were analyzed descriptively. The result of this study showed the percentage of text quality in naturalness translation that students produced in conducting post-editing. In GNMT most of the post-editing quality is “highly natural” with 88%, followed by “natural” with 5%, “less natural” with 6%, and “unnatural” with 1%. On the other hand, little few differences were found in YNMT, which shows that most of the post-editing quality is “highly natural” with 81%, followed by “natural” with 6%, “less natural” with 8%, and “unnatural” with 4%. According to that percentage, it can conclude that the quality of naturalness translation in post-editing from GNMT is easier to edit and produce better-translated text than YNMT.

Full Text:



Allen, J. (2003). "Post-editing". In H. S. (ed.), Computers and translation: A translator’s guide. Amsterdam: John Benjamins. Retrieved July 10, 2022

Alsan, M. (2022, January 12). The best machine translation software you can try in 2022. Retrieved June 1, 2022, from

Anggrina, Bella; Suparmi; Pramudita, Ellan Kripa. (2017). EFL LEARNERS' POST-EDITING ON GOOGLE ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OUTPUT. Challenges and Opportunities in Multi-dimensional English Language Teaching in Changing EFL Contexts, 130-137. Retrieved June 1, 2022

Baharuddin. (2015). Naturalness in Translation of English Novel into Indonesian. Master Program in Linguistics, Diponegoro University in cooperation with Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengah. Retrieved July 23, 2022, from

Google, I. (2016). Inside Google Translate. Retrieved May 25, 2022, from Google, Inc.:

Larson, M. L. (1984). Meaning Based Translation. America: University Press of America. Retrieved August 5, 2022

McCarthy, B. (2004, June). Does Online Machine Translation Spell the End of Take-Home Translation Assignments? Translation and Foreign-Language Teaching in the 21st Century, 6(1). Retrieved June 2, 2022, from

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Netherlands: Brill Archive. Retrieved August 25, 2022

Schaeffer, M., & Carl, M. (2013). Shared representations and the translation process. Translation and Interpreting Studies. Retrieved August 25, 2022, from

Somers, H. (2001). ‘Machine Translation’. In K. M. Mona Baker, Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 136-140). London and New York. Retrieved June 2, 2022

Ulatus. (2020, April 8). Translations Made Simple: The Usefulness of Translation Apps. Retrieved June 2, 2022

Yandex, I. (2011). Yandex launched an online translation service. Retrieved May 29, 2022, from Yandex,Inc.:



  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2023 Baharuddin Baharuddin

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Teknosastik: Jurnal Bahasa dan Sastra
: Universitas Teknokrat Indonesia
Address: Zainal Abidin Pagaralam Street 9-11, Bandar Lampung, Indonesia

Creative Commons License

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License