Misconstructing Characters: A Critical Look at the Translation of the Swearing Words

Deta Maria Sri Darta

Abstract


Translating swearing words has become an interesting study to conduct, especially because it involves two different languages that carry different social values. One language might be rich of such words that are considered as taboos, in this case swearing words, others might restrict the use of swearing words. This might create a problem when the swearing words are used as parts of the characterization of a character in a story. As one of the traits, swearing words should be translated as close as possible in order not to distort the character’s quality. This is the task of the translator not to misconstruct the characters in the text s/he translates. This study explores character shift such character distortion due to the translation of swearing words in subtitle translation of a movie, “Suicide Squad” in Indonesian context.


Full Text:

PDF

References


Babaii, Esmat & Maliheh Rashed. 2017. Representation of social actors in chinua achebe’s novel things fall apart and its two persian translation. Translation & Interpreting, 9 (2), 151 – 165.

Cabrera, Jose J. A. 2016. The treatment of offensive and taboo terms in the subtitling of Reservoir Dogs into spanish.” Trans, 20, 25 – 40.

Chen, S. 2004. Linguistic dimensions of subtitling. Perspective from taiwan.” Meta, 49(1), 115 – 124.

Davoodi, Zahra. 2009. On the translation of taboo. Translation Directory.com. http://www.translationdirectory.com/articles/article2052.php

Dìaz Cintas, J. and Remael, A. 2007. Audiovisual translation: subtitling. Manchester: St. Jerome.

English subtitle. Suicide.Squad.2016.720p.BluRay.x264-[YTS.AG].srt.

Hudhes, G. 1998. Swearing: a social history of foul language, oaths, and profanity in English. Harmondsworth: Penguin.

Indonesian subtitle. Suicide-Squad-2016-Semua-EXTENDED-BluRayRip-720p-480p1080p.www.lebahku.com.srt.

Kapsaskis, Dionysis. 2008. Translation and film: on the defamiliarizing effect of subtitles. New Voice in Translation Studies, 4, 42 – 52.

Robati, Fatemeh Z. N. & Fatemeh Zand. 2018. Translation of taboos: the absolutely true diary of a part-time indian. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 7(3), 35 – 40.

Rull, Yeo Yell, et all. 2016. Malay Subtitles of Sexual References and Profane Language of English Films. e-Bangi, 2(2), 370 – 386.

Suicide Squad. Film. Directed by David Ayer. 2016. USA: Atlas Entertainment, DC Comics, DC Entertainment, Dune Entertainment, and Warner Bros.




DOI: https://doi.org/10.33365/ts.v18i1.471

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


TEKNOSASTIK: JURNAL BAHASA DAN SASTRA
Publisher
: English Department, Faculty of Arts and Education, Universitas Teknokrat Indonesia
Address: Zainal Abidin Pagaralam Street 9-11, Bandar Lampung, Indonesia
Website: http://teknokrat.ac.id/en/

Creative Commons License

The articles published in TEKNOSASTIK: JURNAL BAHASA DAN SASTRA are licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License

Copyright © 2019 Teknosastik: Jurnal Bahasa dan Sastra
English Department, Faculty of Arts and Education.
Universitas Teknokrat Indonesia

All rights reserved.