Interpreting Royal Discourse: Analyzing King Charles III’s Christmas Day Speech 2023
Abstract
This paper examines the interpretation of King Charles III’s Christmas Day Speech 2023, utilizing the translation approaches proposed by Molina and Albir. The study aims to uncover the linguistic and cultural complexities involved in interpreting royal discourse and evaluate the effectiveness of these translation strategies in this context. Two primary objectives guide the analysis: first, to assess how Molina and Albir’s approaches enhance the interpretation’s linguistic fidelity, cultural adaptation, and communicative effectiveness; second, to identify the challenges and strategies in translating royal speeches and the applicability of these methodologies.
Through a systematic examination of the speech, the study highlights the efficacy most of the techniques, such as adaptation, calque, modulation, transposition, variation, equivalent, linguistic amplification, generalization, and literal translation. The findings indicate that these strategies are instrumental in conveying the monarch’s intended message accurately and respectfully. The analysis also reveals the practical challenges faced by interpreters, such as managing culturally specific references and maintaining the speech’s solemn register, and demonstrates how Molina and Albir’s approaches address the issues. The study contributes to a deeper understanding of interpreting practices in the context of royal discourse, offering insights for interpreters, translators, and scholars alike. It underscores the importance of strategic techniques selection to achieve both accuracy and cultural resonance. Ultimately, this research endeavors to enrich the discourse on interpreting royal speeches by offering a nuanced analysis informed by established interpreting methodologies.
Full Text:
PDFReferences
Angouri, Jo. (2010). Quantitative, qualitative or both? Combining methods in linguistic research. In Litossely (ed). Research Methods in Linguistics. London: Bloomsbury.
Anjani, C. A., & Rahman, Y. (2022). Teknik Penerjemahan dalam Artikel Deutsche Welle. Identitaet, 11(2), 1-12.
Baranyai, T. (2011). The Role of Translation and Interpretation in the Diplomatic Communication. SKASE Journal of translation and Interpretation, 5(2), 2-12.
Cho, Jinhyun. (2021). Intercultural Communication in Interpreting: Power and Choices. London: Routledge.
Cresswell, W. John and Cresswell, David J. (2023). Research Design: Qualitative, Quantitative and Mixed Methods Approaches (sixth edition). London: Sage Publications Ltd.
Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kemdikbudristed RI. (2016). KBBI VI Daring. Last updated on October 2023. Retrieved from https://kbbi.kemdikbud.go.id/
Maulida, D.S., & Saehu, A. (2022). The Procedure of Consecutive Interpreting. Linguists: Journal of Linguistics and Language Teaching, 8(1), 126.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A dynamic and Functional Approach. Spain: Universitat Autonoma de Barcelona.
Nanda, R., Essy, S., & Sorta, H. (2023). The analysis of translation techniques in translating Ahmad Fuadi’s Negeri 5 Menara into Angie Kilbane’s The Land of 5 Towers. Geliga Journal: Journal of Humanities and Social Sciences, 1(1), 49-58.
Nasution, D. K. (2018). “Penerapan teknik Molina & Albir dalam penerjemahan teks Mantera Jamuan Laut dari Bahasa Melayu ke dalam Bahasa Inggris.” Kumpulan Penelitian dan Pengabdian Dosen, 1(1).
Pochhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
Resta, Z. (2013). The Role of Interpreters in Communication. In Intersteno Congress. Greece. Retrieved from https://www.intersteno.org/wp-content/uploads/2017/01/2013-GhentZoiResta_RoleInterpreters.pdf
Rimadi, L. (2015, November 8). Jalan “Berliku” Jadi Penerjemah presiden ri. liputan6.com. https://www.liputan6.com/news/read/2360518/jalan-berliku-jadi-penerjemah-presiden- ri
Setton, Robin. 1999. Simultaneous Interpreting: A Cognitive Pragmatic Analysis. Amsterdam: John Bejamin.
Sonhaji, Q. A. Y. (2023). Teknik penerjemahan personifikasi dalam novel Fī Sabīli alTāj Karya Muṣṭafā Luṭfī Al-Manfalūṭī: Personification Translation Techniques in the Novel Fī Sabīli al-Tājby Mustafā Lutfī Al-Manfalūtī.” Besari: Journal of Social and Cultural Studies, 1(1), 49-57.
Suryasa, I Wayan. 2016. The Comparison between Interpreting and Translation Process. International Research Journal of Engineering IT & Scientific Research 2(1).
Suttleworth, Mark and Moira, Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchaster: Jerome Publishing.
The Telegraph. (2023, 25th December). King's speech 2023: Charles III addresses public on Christmas Day. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=IRJxJro3Qro
Vidyantari, R. (2021). Online interpreting learning during pandemic from students’ perspective. Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra. Retrieved from http://journal.unj.ac.id/unj/index.php/bahtera/
DOI: https://doi.org/10.33365/ts.v22i2.4482
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2024 Budiawan Budiawan
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Teknosastik: Jurnal Bahasa dan Sastra
Publisher: Universitas Teknokrat Indonesia
Address: Zainal Abidin Pagaralam Street 9-11, Bandar Lampung, Indonesia
Website: https://ejurnal.teknokrat.ac.id/index.php/teknosastik/index
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License