Consecutive Interpreting Strategies on A Court Setting: A Study of English into Indonesia Interpretation

Heri Kuswoyo, Ayu Yeza Audina

Abstract


This study was an attempt to investigate the consecutive interpreting strategies used by an Indonesian interpreter, Yuliana Tansil, in the court setting. This study examined a trial court in English and consecutively interpreted it to Indonesian. Faerch and Kasper’s (1983) theory of consecutive interpreting strategy was used. The descriptive qualitative method was applied as the method of this study. Data were collected through video recording taken from official YouTube. The video then was transcribed carefully. The results showed that the interpreter used two types of consecutive interpreting strategies, namely reduction strategies, and achievement strategies. In terms of reduction strategy, the interpreter applied skipping, incomplete sentence, and filtering. Yet, the message abandonment was not found in this study. In terms of achievement strategies, the interpreter used both appeal for assistance and elaborate strategy. The results also indicated that the interpreter frequently elaborated and expanded the lexical meaning of words or phrases in the utterances. The interpreter used this strategy when she faced the difficult words in long utterances because of some cultural nuance. So, she elaborated on her understanding of the message by adding more information as a way of making the utterance in the target language to be understood better.


Full Text:

PDF

References


Al-Zahran, Alladin. 2007. The Consecutive Conference Interpreter as Intercultural Mediator: A Cognitive-Pragmatic Approach to the Interpreter’s Role. (Unpublished Thesis). UK: University of Salford.

Astriana. 2016. “Lini Masa: Kasus Kopi Sianida Mirna Salihin”. http://www.rappler.com/indonesia/120789-lini-masa-kasus-kopi-mirna. (Retrieved on May 21, 2017).

Cresswell, J.W. 2009. Research Design: Qualitative, quantitative, mixed-methods approach. U.S.A: SAGE Publication, Inc.

Faerch, C. & Kasper, G. 1983. Strategies in Interlanguage Communication. London: Longman.

Fred, L. Perry. 2005. Research in Applied Linguistics. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, Inc.

Ghaemi, F. & Benyamin, J. 2010. Strategies used in translation of interlingual subtitling. Journal of English Studies, Islamic Azad University, Science & Research Branch, 1(1), 39-49.

Gile, D. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Kelly, Lewis G. 1979. The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell.

Kenneth, O., Musyoka, N. & Matu, Peter. 2013. The impact of consecutive interpreting on church sermons: a study of English to Kamba interpretation in Machakos town, kenya. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences. 3 (8), 189-204. DOI:10.6007/IJARBSS/v3-i8/136.

Kuswoyo, Heri. 2014. Declarative Sentence Pattern In “Laskar Pelangi” And “The Rainbow Troops”: A Translation Study of Indonesian to English. Advances in Language and Literary Studies, 5(1), 118-121.

Kuswoyo, Heri. & Rido, Akhyar. 2019. Process types of Transitivity System in Engineering Lecture Introduction: A Pedagogic Discourse. Lingua: Jurnal Bahasa dan Sastra, 19(2), 85-96.

Kuswoyo, Heri. 2013. The Effectiveness of Song Technique in Teaching Paper Based TOEFL (PBT)’s Listening Comprehension Section. Advances in Language and Literary Studies, 4(2), 48-56.

Kuswoyo, H, Sujatna, E.T.S, Maulia, L, & Rido, Akhyar. 2020. Cohesive Conjunctions and and so as Discourse Strategies in English Native and Non-Native Engineering Lecturers: A Corpus-Based Study. International Journal of Advanced Science and Technology, 29 (7), 2322-2335.

Palin. 2016. “Perjalanan kasus kematian Mirna Hingga Vonis Jessica”. http://www.antaranews.com/berita/592814/perjalanan-kasus-kematian-mirna-hingga-vonis-jessica. (Retrieved on May 21, 2017).

Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. New York: Routledge.

Ribas, M.A. 2012. Problems and strategies in consecutive interpreting: A pilot study at two different stages of interpreter training. Meta Journal des traducteurs, 57(3), 812-835.

Rido, Akhyar, Afrianto, Sari, F.M., Mayangsari, R.A., Duantoro, H. 2017. Discourse structure of Lecture in L2 in The Indonesian Tertiary Context. Proceeding of the Fifth international seminar on English Language and Teaching (ISELT-5); 2017 May 9-10 Pangeran Beach Hotel Padang, Padang: Universitas Negeri Padang, pp. 11-20.

Russell, Shaw & Malcolm. 2010. Effective Strategies for Teaching Consecutive Interpreting. International Journal of Interpreter Education, 2, 111-119.

Shafiei, Tavakoli & Dastjerdi. 2019. Employing Consecutive Interpreting Techniques through Task-based Approach: A Case of Iranian Learners. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 12(1), 48-67.

Simanjuntak, H.L. 2019. The Translation of English Passive Voice into Indonesian. Teknosastik: Jurnal Bahasa dan Sastra, 17(1), 40-49.

Stake, R.E. 2010. Qualitative Research: Studying How Things Work. New York: The Guildford Press.

Tarone, E. 1981. Some thoughts on the notion of communication strategy. TESOL Quarterly, 15(3), 285-295.

Wasfi, Nahed M. 2014. Effective Teaching Strategies of Consecutive Interpreting to Facilitate Cross-Cultural Communication. Arab World English Journal, 5(4), 315-325.




DOI: https://doi.org/10.33365/ts.v18i2.750

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 Heri Kuswoyo, Ayu Yeza Audina

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


Teknosastik: Jurnal Bahasa dan Sastra
Publisher
: Universitas Teknokrat Indonesia
Address: Zainal Abidin Pagaralam Street 9-11, Bandar Lampung, Indonesia
Website: https://ejurnal.teknokrat.ac.id/index.php/teknosastik/index

Creative Commons License

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License